jueves, 27 de enero de 2011

Tesoro celta encontrado en Alemania


Arqueólogos alemanes han descubierto una tumba celta 2.600 años de antigüedad que contiene un tesoro de joyas de oro, ámbar y bronce. 


Arqueólogos alemanes han descubierto una tumba celta con 2.600 años de antigüedad que contiene joyas adornadas de oro y ámbar. Dicen que la tumba está inusualmente bien preservada y proporcionará pistas importantes sobre la cultura celta.

La cámara subterránea, que mide cuatro por cinco metros, fue descubierta cerca del castro prehistórico de Heuneburg, cerca de la ciudad de Herbertingen en el suroeste de Alemania. Su contenido, incluyendo el piso de roble de la sala, está excepcionalmente bien conservado. El hallazgo es un "hito para la reconstrucción de la historia social de los celtas", dijo el arqueólogo Dirk Krausse, el director de la excavación. El roble intacto debería permitir a los arqueólogos determinar la edad exacta de la tumba a través de anillos de árboles. Esto rara vez es posible con los hallazgos celtas, que además no dejaron escritos y sus edificios, por lo general de madera y arcilla, hace tiempo que se desmoronaron. 

Krausse dijo que, aun a falta de las pruebas de laboratorio, los artefactos encontrados sugieren que una mujer de la aristocracia de Heuneburg fue enterrada allí. Sólo una pequeña parte de la cámara hasta el momento ha sido examinada. El cuarto entero pesa alrededor de 80 toneladas y fue levantado por dos grúas a un camión y llevado a un centro de investigación en Ludwigsburg. Los resultados del análisis serán presentados en junio de 2011. 

Heuneburg es considerado como uno de los asentamientos celtas más importantes y fue un importante centro de comercio durante el período comprendido entre 620 y 480 antes de Cristo. En esta misma región de Heunegurg ya se han encontrado otras tumbas, pero estaban saqueadas.
La tumba y los objetos se mostrarán en una exposición en Stuttgart en 2012.


martes, 25 de enero de 2011

Danny Boy

Para muchos, Danny Boy es la canción más representativa de la cultura irlandesa, y sobre todo lo es para los irlandeses norteamericanos, que invariablemente la cantan en sus funerales al modo de homenaje de despedida a un ser querido, entre lágrimas y tragos de whisky. La emotiva letra fue escrita por el inglés Frederic Edward Weatherley (1848-1929), aunque en su primera versión tenía una música distinta a la que conocemos ahora. El motivo del cambio fue la partitura que le mandó su cuñada Margaret, emigrante, que la había escuchado a unos buscadores de oro. Esa música era Londonderry Air cuya composición se suele atribuir a un arpista ciego del siglo XVII llamado Rory Dall O'Cahan, cuya familia sufrió la confiscación de sus tierra ancestrales por parte de los ingleses. Se dice que de aquella pena surgió esa melodía, originariamente llamada O'Cahan's Lament, aunque, según aseguraba el propio Rory, tuvo cierta ayuda misteriosa, ya que se la escuchó una noche, que no estaba muy sóbrio, a un hada (siglos más tarde, Elvis Presley diría que la canción fue escrita por ángeles). 
Sería otro arpista ciego quien la recuperase en el siglo XVIII, Desnis O'Hampsey, que fue uno de los diez arpistas invitados al Festival de Arpa de Belfast, en el 1792. Allí estaba Edward Bunting, encargado de transcribir las melodías que los arpistas tocasen, y que más tarde las publicaría, junto a muchas otras, en los tres volúmenes de The Ancient Music of Ireland (1796, 1809 y 1840). 
La gran migración irlandesa del siglo XIX, ocasionada por el hambre, se llevó consigo sus canciones, incluida esta. Resulta curioso que los mineros a los que Margaret Weatherley escuchó esta tonada allá en el oeste americano fuesen australianos, otro de los lugares donde emigraron masivamente los irlandeses. 
Aunque la primera grabación corrió a cargo de la cantante de ópera Ernestine Schumann-Heink en 1915, la primera edición impresa de la partitura con la letra tuvo lugar en 1013, constituyendo desde el principio un gran éxito.
Esta canción suele ser considerada como la despedida de una madre a su hijo con motivo de la diáspora irlandesa, aunque puede tener otras lecturas: en los viejos tiempos se reclutaban jóvenes para la guerra con la llamada de las gaitas recorriendo poblados y valles, puede que sea para servir en el ejército inglés en alguna guerra lejana. Pero también es la forma en que el IRA llamaba a los jóvenes irlandeses; en esta caso, el padre, que ha sufrido la persecución por parte de los ingleses, le dice a su hijo que debe ir detrás de las gaitas, para defender su tierra, mientras él lo esperará pacientemente, aunque puede que muera pronto. Quizás tan sólo sea una despedida de simples amantes... Tal vez sea su imprecisión lo que le ha otorgado ser aceptada por todos los irlandeses, incluyendo unionistas y nacionalistas, que no han dudado en hacer de ella su propio himno; aunque, eso sí, los del IRA añadieron algunas estrofas más explícitas.
Tal vez para evitar ciertos malentendidos de género, durante un tiempo en la partitura había una nota en la que se especificaba que cuando la cantase un hombre cambiase el "Danny boy" por "Eily Dear", pero la versión "masculina" no transcendió. 


Danny boy
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
Oh joven Danny, las gaitas, las gaitas están sonando
From glen to glen, and down the mountain side
De cañada en cañada, y en la falda de la montaña
The summer's gone, and all the flowers are dying
El verano se ha ido, y todas las flores han muerto
'Tis you, 'tis you must go and I must bide.
Tú, tú debes marchar y yo debo quedarme.
But come ye back when summer's in the meadow
Pero vuelve cuando el verano inunde el prado
Or when the valley's hushed and white with snow
O cuando el valle esté en silencio y blanco por la nieve
'Tis I'll be here in sunshine or in shadow
Aquí estaré aquí si brilla el sol o en la penumbra
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.
Oh joven Danny, oh joven Danny, te quiero tanto.


And if you come, when all the flowers are dying
Y si vienes, cuando todas las flores estén muertas
And I am dead, as dead I well may be
Y yo esté muerto, pues puede que muera
You'll come and find the place where I am lying
Vendrás y encontrarás el lugar donde descanso
And kneel and say an "Ave" there for me.
Arrodíllate y reza un "Ave" por mí.


And I shall hear, tho' soft you tread above me
Y yo te oiré, pisando suave sobre mi
And all my dreams will warm and sweeter be
Y todos mis sueños serán cálidos y dulces
If you'll not fail to tell me that you love me
Si no mientes al decirme que me quieres
I'll simply sleep in peace until you come to me.
Dormiré en paz hasta que te reúnas conmigo
I'll simply sleep in peace until you come to me.
Dormiré en paz hasta que te reúnas conmigo

Lista de reproducción con cinco versiones de artistas no-celtas de distintas generaciones y estilos: Eva Cassidy, Elvis Prestley, Mario Lanza, Tom Jones y Diana Krall.

miércoles, 19 de enero de 2011

Videos de rock celta

Lista de reproduccion de Youtube
- LaBanda: Rockemería
- Triquel: 15 años de rock celta
- Mar del Norte: Temblorosas manos
- Ars Amandi: La tierra del recuerdo
- Ñu: El flautista

sábado, 8 de enero de 2011

Galicia: Rapa das bestas



Rapa das bestas 2010 - Jorge Cosmen 

Todos los veranos tiene lugar en diversas aldeas de Galicia una de las tradiciones mas espectaculares de Europa.

Cientos de caballos salvajes son bajados de los montes donde habitan todo el año para ser rapados y marcados. Una vez hecho esto son liberados de nuevo.

En la aldea de Sabucedo esta tarea se hace cuerpo a cuerpo por los "aloitadores" reduciendo al animal sin la ayuda de cuerdas, palos o aparatos.

La tradición posiblemente se remonta a epocas pre-romanas. Cuentan que un año de gran hambruna los aldeanos ofrecieron los caballos a un santo. Desde entonces pastan libremente y sólo son bajados del monte una vez al año para raparlos y desparasitarlos.

Al contrario de lo que algunos creen, esta es una fiesta de amor por los caballos y comunión con la naturaleza.




Foto de Javier Sa Cordeiro

La Rapa das Bestas es el nombre de una operación que consiste en cortar las crines de los que caballos que se realiza en los curros (recintos cerrados donde se recogen los caballos) celebrados en varias localidades de Galicia (España).

La más conocida es la rapa das bestas de Sabucedo, en el Ayuntamiento de La Estrada, que dura tres días: el primer sábado, domingo y lunes del mes de julio. De hecho, le da el nombre a la celebración (Rapa das Bestas de Sabucedo), mientras que en la mayoría de lugares se habla de curros, como curro de Valga, etc.

Rapa das bestas
zwigmar / flickr