sábado, 29 de noviembre de 2008
jueves, 20 de noviembre de 2008
Erinsaga, Jim Fitzpatrick
Jim Fitzpatrick es un ilustrador irlandés. Puede decirse que es el artista que mejor ha sabido plasmar las antiguas leyendas irlandesas a través de sus dibujos y pinturas, recogiendo los aspectos mágicos y heroicos de la más completa mitología céltica que ha llegado hasta nosotros.
Sus libros de ilustraciones más importantes (basados ambos en la mitología irlandesa reflejada en el Lebor Gabála o Libro de las Invasiones) son THE BOOK OF THE CONQUEST (Paper Tiger), que describe las luchas de los Tuatha Dé Danann contra los Firbolg, y SILVER ARM (Paper Tiger), que es la continuación del anterior, donde los mismos danianos se enfrentan a los fomores.
También tiene un libro recopilatorio, llamado ERINSAGA (Dé Danann Press, 1985), donde se recoge lo mejor de su trabajo a lo largo de diez años.
Con el mismo nombre se publicó un disco inspirado en este libro: Jim Fitzpatrick's Erin Saga (Round Tower/Ringsend Road, 1989)
Ken Kiernan & Ger MacDonald.
I Am Tuan
The Vision
Belgatan (Our Will Is Strong)
Tailltu's Lament
Crom Cruach
The Dream of Nuada
Battle-Frenzy
My Love Is Yours
The Last Battle (Moytura)
Erinsaga
Concept and Lyrics: Jim Fitzpatrick
Lyrics By – Ken Kiernan
Music By – Anto Drennan, Ger McDonald, Ken Kiernan
This album is dedicated to my dear friend the late Phillip Lynott - J.F.
"Erinsaga tells in words and music the epic legend of the earliest conquest of Ireland by a mysterious and mystical race known to the ancients as the Tuatha De Danann."
How to swear, insult, cuss and curse in Gàidhlig (Scottish Gaelic)
Gàidhlig (Scottish Gaelic) Swearing | English Translation |
Tha thu 'nad luid | Slut |
S e Luid a th'annad | Slut |
Co-sheòrsach (adj) | Gay/lesbian |
Co-sheòrsach (masc) | Gay/lesbian person |
Gille-tòin | Gay bloke' (colloq.) |
Banas-feise | Lesbianism |
Co-sheòrsachd | Homosexuality (gay & lesbian) |
Cleamhnas lom (masc) | Unprotected sex |
Iarr muin | To want a shag |
Air muin ri | Shagging |
Làir | A good shag (woman) |
Dàirich | To fuck (*very* crass term) |
Ith bod | To give a blowjob' (colloq.) |
Obair-shèididh (fem) | Blowjob |
Piseag (fem) | Cunt |
Iasg mò do bhriogais | One eye trouser snake |
Mac an éisg | Cum, sperm |
Pitean (masc) | A fanny |
Ith pitean | To eat fanny |
Smuasaich bod | To deep throat |
Deoghail bod | To suck dick |
Fearchas (masc) | Manhood |
Breall (masc) | Glans penis |
Burralaich | To play rough |
Imlich sine | To lick a nipple |
Seasamh-boid (masc) | A hard-on |
Tha cliathagan | |
Cìochan corrach | Pointy breasts |
Beul-maothain | Cleavage |
Imlich mo fhaighean | Lick my cunt |
Tha thu 'nad fhaighean | You're a cunt |
S e faighean a th'annad | You're a cunt |
Gabhaidh e e 'sa thoin/anns a' thoin | He takes it up the ass |
Ithidh i strailleanan | She's a pussy-eater (lit. She eats Rugs) |
Ith mo chac | Eat my shit |
Sugh mo bhod | Suck on my Dick |
Aireamh na h-Aoine ort | Damn you! |
Bigealais | Penis, dick, cock |
Crann | Penis, dick, cock |
Crom-odhar | Penis, dick, cock |
Cliospairneach | Penis, dick, cock |
Cluigean | Penis, dick, cock |
Gogan | Penis, dick, cock |
Bod | Penis, dick, cock |
Blaigeard | Bastard, cunt |
Trusdar | Bastard, cunt |
Broilleach | Bosom, tits |
Uchd | Bosom, tits |
Brillean | Clitoris |
Billean | (Pussy) lips |
Beacharn | Whore |
Siursach | Whore |
Striopach | Whore |
Comhstach | Whore |
Druis | Whore |
Bruchag | Slut |
Baobh | Bitch, old bag |
Bugair | Bugger |
Brod | Masturbate |
Cach | Shit, excrement |
Caoch | Shit, excrement |
Cioch | Breast, tit |
Ciochean | Breasts, tits |
Caochan | Sheep shit |
Cum do theanga ablaich gun fheum | Shut up you idiot |
Co-sheorsach | Homosexual |
De do ghnothaich! | Mind your own business! |
Duille | Vagina (lit. leaf) |
Druisealachd | Randiness, nymphomania |
Druisear | Pimp, whoremonger |
Druiseil | Randy, horny |
Druisire | Lecher |
Sean-dhruisire | Dirty old man |
Deanaibh mi gu cruaidh! | Do me hard! |
Duin do ghob | Shut your mouth |
Faighean | Vagina |
faigh muin | Fuck |
Rach-air-muin | Fuck |
Fearas-feise | Homosexuality |
Galla | Bitch |
Geobag | Vagina |
Truiteag | Vagina |
Ith mo chac! | Eat my shit! |
Leam-leat | Two-faced, double-crossing bastard |
Luinnseach mhor | Clumsy lump |
Lan dhen cac | Arrogant, pompous (lit. full of shit) |
Leodag | Flirt, cockteaser |
Luid | Trollop, lazy slut |
Mas | Ass, arse |
Mo Chreach! | Goddamn! (lit. My ruin) |
Noig | Anus |
Raitse | Anus |
Pòg mo thòin | Kiss my arse |
Reipseach | Hussy |
Sugh mo bhod | Suck my dick |
Sput a-mach e! | Come out with it now, you idiot |
Co rinn an samh sin? | Who made that smell? |
Strapaid | Strumpet; a slut |
Striopachas | Fornication, promiscuity |
Sodomach | Sodomy |
Tha i beag-naire | She's got no shame |
Thalla gu Taigh na Galla | Go to hell (lit. Go to the House of the Bitch) |
Tilg a-mach | Come, ejaculate. |
Tolla-thon | Arse, arsehole |
Toll-toine | Asshole |
Thalla 's cagainn bruis | Get lost (lit: Away and chew a brush) |
Ceann-là | Blowjob |
Is dòcha an sin nach eil tuiteamas air bith ann? | I suppose a ride is out of the question? |
Tha mi a' sgaoil am leathar a'faighean ràinig thu a bhàrr | I fuck the pussy you come from! |
Rach thu agus a' sgaoil am leathar de bhur paithar | Go and fuck your sister |
Tha thu cho duaichnidh ri èarr àirde de a' coisich deas damh | You are as ugly as the north end of a southward traveling ox |
Bheir mi araon de do shùilean as na 'n Nach eil deoghaill anns mò ball | I will poke both your eyes out with it if you don't suck on it |
Deoghail am fallus bhàrr duine mharbh siadha tiadhan | Suck the sweat off of a dead mans balls |
Tha an h-a-mhàin deoc cò bod nas-fheàrr na bò mhair bò bhràmair | The only person who sucks cock better than your mum is your girlfriend |
miércoles, 19 de noviembre de 2008
Los gálatas
Los gálatas fueron los celtas provenientes de la Galia que en el siglo III aC emigraron hacia oriente; tras pasar por Grecia y ser repelidos por los reyes de Pérgamo Eumenes I y Atalo I, acabaron asentándose en Asia Menor; en la zona de Capadocia (a la que llamaron Galacia), establecieron su capital, Ancyra (actual Ankara). Su nuevo patronímico, gálatas, pasó a la posteridad gracias al Nuevo Testamento, donde está la epístola que San Pablo les dirigió.
Uno de los reyes de Pérgamo que venció a aquellos celtas antes de asentarse en Capadocia, Atalo I de Pérgamo, encargó una escultura, probablemente de bronce, para conmemorar la victoria, aunque al mismo tiempo sirve de homenaje al valor del adversario.
La estatua representa a un celta mortalmente herido, desnudo y sentado sobre su escudo, con el pelo encrespado, un bigote a estilo galo y un torque en el cuello. Esta imagen está en consonancia con muchas de las crónicas que se escribieron sobre los celtas: el torque que distinguía a los miembros de la nobleza, el pelo encalado para aparentar más fiereza o la desnudez en el campo de batalla mencionada por distintos historiadores o cronistas griegos y romanos, como los gestates citados por Julio César. También el detalle de estar sobre el escudo: cuando estaban a punto de morir en una batalla fuera de su patria, se acurrucaban sobre su escudo para no morir en tierra extraña; a algunos personajes importantes los llegaron a devolver a su tribu sobre su escudo tras haber caído en otro país.
jueves, 13 de noviembre de 2008
sábado, 1 de noviembre de 2008
AMA VERLAG IRISH REEL BOOK
Suscribirse a:
Entradas (Atom)