miércoles, 27 de julio de 2022

Boudicca, la reina guerrera

En un reciente viaje a Londres aproveché para leer un fragmento de mi libro Breve Historia de los Celtas relacionado con el trágico final de la reina Boudicca, justo al lado de su estatua. 


La estatua de Boudicca está justo al comienzo del puente de Westminster, frente al Big Ben.



martes, 12 de julio de 2022

La canción de Aengus el vagabundo: W.B. Yeats


"La canción de Aengus el vagabundo" (The Song of Wandering Aengus) es un poema del escritor irlandés W.B. Yeats (1865-1939), publicado en la antología de 1899: El viento entre los juncos (The Wind Among the Reeds).

El poeta irlandés W.B. Yeats, miembro de la Orden Hermética del Alba Dorada (Golden Dawn), encontró su inspiración en las grandes leyendas mitológicas de su país, y eso queda bien manifiesto en este poema, donde el protagonista es Aengus Og (Aengus el joven), uno de los dioses de la antigua Irlanda que habitaba en un palacio que hoy conocemos como Newgrange (Brug na Boinne, en gaélico) a orillas del río Boyne. Este ser divino tiene muchas leyendas, pero Yeats escogió la relacionada con Caer, una hermosa joven de la que se enamora, pero que realmente es una maighdean mhara, es decir, una "doncella del mar" o sirena que atrae mágicamente a los hombres hasta llevarlos a la locura.


Fui al bosque de avellanos,
Porque sentía un fuego en mi cabeza,
Y corté y pelé una rama de avellano,
Y enganché una baya en el hilo;
Y mientras volaban las polillas blancas,
Y estrellas como polillas titilaban,
Solté la baya en el arroyo
Y atrapé una pequeña trucha dorada.

I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to the thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in the stream
And caught a little silver trout.



Cuando la hube dejado en el suelo
Fui a avivar las lenguas fuego,
Pero algo susurró en el suelo,
Y alguien me llamó por mi nombre:
Se había convertido en una joven de sutil resplandor
Con flores de manzano en su cabello
Que me llamó por mi nombre y corrió
Y se desvaneció en el claro aire.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair>
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.




Aunque ya estoy viejo para vagar
Por tierras bajas y tierras montañosas,
Descubriré dónde se ha ido,
Y besaré sus labios y tomaré sus manos;
Y caminaré por la larga hierba de colores,
Y aferraré hasta el fin de los tiempos
Las plateadas manzanas de la luna,
Las doradas manzanas del sol.

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.