martes, 25 de enero de 2011

Danny Boy

Para muchos, Danny Boy es la canción más representativa de la cultura irlandesa, y sobre todo lo es para los irlandeses norteamericanos, que invariablemente la cantan en sus funerales al modo de homenaje de despedida a un ser querido, entre lágrimas y tragos de whisky. La emotiva letra fue escrita por el inglés Frederic Edward Weatherley (1848-1929), aunque en su primera versión tenía una música distinta a la que conocemos ahora. El motivo del cambio fue la partitura que le mandó su cuñada Margaret, emigrante, que la había escuchado a unos buscadores de oro. Esa música era Londonderry Air cuya composición se suele atribuir a un arpista ciego del siglo XVII llamado Rory Dall O'Cahan, cuya familia sufrió la confiscación de sus tierra ancestrales por parte de los ingleses. Se dice que de aquella pena surgió esa melodía, originariamente llamada O'Cahan's Lament, aunque, según aseguraba el propio Rory, tuvo cierta ayuda misteriosa, ya que se la escuchó una noche, que no estaba muy sóbrio, a un hada (siglos más tarde, Elvis Presley diría que la canción fue escrita por ángeles). 
Sería otro arpista ciego quien la recuperase en el siglo XVIII, Desnis O'Hampsey, que fue uno de los diez arpistas invitados al Festival de Arpa de Belfast, en el 1792. Allí estaba Edward Bunting, encargado de transcribir las melodías que los arpistas tocasen, y que más tarde las publicaría, junto a muchas otras, en los tres volúmenes de The Ancient Music of Ireland (1796, 1809 y 1840). 
La gran migración irlandesa del siglo XIX, ocasionada por el hambre, se llevó consigo sus canciones, incluida esta. Resulta curioso que los mineros a los que Margaret Weatherley escuchó esta tonada allá en el oeste americano fuesen australianos, otro de los lugares donde emigraron masivamente los irlandeses. 
Aunque la primera grabación corrió a cargo de la cantante de ópera Ernestine Schumann-Heink en 1915, la primera edición impresa de la partitura con la letra tuvo lugar en 1013, constituyendo desde el principio un gran éxito.
Esta canción suele ser considerada como la despedida de una madre a su hijo con motivo de la diáspora irlandesa, aunque puede tener otras lecturas: en los viejos tiempos se reclutaban jóvenes para la guerra con la llamada de las gaitas recorriendo poblados y valles, puede que sea para servir en el ejército inglés en alguna guerra lejana. Pero también es la forma en que el IRA llamaba a los jóvenes irlandeses; en esta caso, el padre, que ha sufrido la persecución por parte de los ingleses, le dice a su hijo que debe ir detrás de las gaitas, para defender su tierra, mientras él lo esperará pacientemente, aunque puede que muera pronto. Quizás tan sólo sea una despedida de simples amantes... Tal vez sea su imprecisión lo que le ha otorgado ser aceptada por todos los irlandeses, incluyendo unionistas y nacionalistas, que no han dudado en hacer de ella su propio himno; aunque, eso sí, los del IRA añadieron algunas estrofas más explícitas.
Tal vez para evitar ciertos malentendidos de género, durante un tiempo en la partitura había una nota en la que se especificaba que cuando la cantase un hombre cambiase el "Danny boy" por "Eily Dear", pero la versión "masculina" no transcendió. 


Danny boy
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
Oh joven Danny, las gaitas, las gaitas están sonando
From glen to glen, and down the mountain side
De cañada en cañada, y en la falda de la montaña
The summer's gone, and all the flowers are dying
El verano se ha ido, y todas las flores han muerto
'Tis you, 'tis you must go and I must bide.
Tú, tú debes marchar y yo debo quedarme.
But come ye back when summer's in the meadow
Pero vuelve cuando el verano inunde el prado
Or when the valley's hushed and white with snow
O cuando el valle esté en silencio y blanco por la nieve
'Tis I'll be here in sunshine or in shadow
Aquí estaré aquí si brilla el sol o en la penumbra
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.
Oh joven Danny, oh joven Danny, te quiero tanto.


And if you come, when all the flowers are dying
Y si vienes, cuando todas las flores estén muertas
And I am dead, as dead I well may be
Y yo esté muerto, pues puede que muera
You'll come and find the place where I am lying
Vendrás y encontrarás el lugar donde descanso
And kneel and say an "Ave" there for me.
Arrodíllate y reza un "Ave" por mí.


And I shall hear, tho' soft you tread above me
Y yo te oiré, pisando suave sobre mi
And all my dreams will warm and sweeter be
Y todos mis sueños serán cálidos y dulces
If you'll not fail to tell me that you love me
Si no mientes al decirme que me quieres
I'll simply sleep in peace until you come to me.
Dormiré en paz hasta que te reúnas conmigo
I'll simply sleep in peace until you come to me.
Dormiré en paz hasta que te reúnas conmigo

Lista de reproducción con cinco versiones de artistas no-celtas de distintas generaciones y estilos: Eva Cassidy, Elvis Prestley, Mario Lanza, Tom Jones y Diana Krall.

miércoles, 19 de enero de 2011

Videos de rock celta

Lista de reproduccion de Youtube
- LaBanda: Rockemería
- Triquel: 15 años de rock celta
- Mar del Norte: Temblorosas manos
- Ars Amandi: La tierra del recuerdo
- Ñu: El flautista